5月19日下午,復(fù)旦大學(xué)教授陳思和、華東師范大學(xué)教授陳子善、復(fù)旦大學(xué)教授王宏圖以及巴金故居常務(wù)副館長(zhǎng)周立民來(lái)到思南讀書(shū)會(huì)第299期現(xiàn)場(chǎng),與讀者共同分享巴金的翻譯與創(chuàng)作。浙江文藝出版社編輯李燦擔(dān)任主持。
《春天里的秋天》與《秋天里的春天》
巴金的翻譯生涯幾乎是與他的創(chuàng)作生涯同步開(kāi)啟的,甚至可能早于他的創(chuàng)作,而翻譯作品的數(shù)量與創(chuàng)作量基本是同等的。“巴金是非常多面的,他是一個(gè)偉大的作家,同時(shí)也是一個(gè)非常重要的翻譯家?!标愃己驼f(shuō)。
在他看來(lái),巴金的文學(xué)作品與翻譯作品擁有相同的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),“巴金翻譯的作品大多數(shù)都跟他的理想接近,通過(guò)翻譯把他的信念傳遞給大家,讀巴金的翻譯與他的創(chuàng)作是完全一致的?!?/p>
周立民介紹,首版《巴金譯文選集》由巴金親自主持并且參與校訂,今年推出的《巴金譯文集》已是第四個(gè)版本,新收錄了《獄中記》《夜未央》等對(duì)巴金的人生具有重要啟蒙作用的作品。雖然許多作品已經(jīng)不是首譯,但是巴金花費(fèi)了大量的時(shí)間與精力學(xué)習(xí)新的語(yǔ)言并進(jìn)行重譯、修改。
周立民說(shuō),“每個(gè)作品可能都有他很多生命的小秘密。他(巴金)反復(fù)讀的東西,必須自己把它譯出來(lái),變成自己的譯作,喜歡的東西要長(zhǎng)成自己的肌體?!薄?span style="font-size: 14px; text-align: justify; font-family: 微軟雅黑, "Microsoft YaHei";">……【詳情】