污污污污污污网站,欧美成人精品高清在线播放,又黄又爽又色的视频,又色又爽又高潮免费视频国产,中文字幕+乱码+中文乱码

一代人的法國文學翻譯 |《鄭克魯文集》分享會

著名法國文學專家、翻譯家,上海師范大學教授,商務印書館資深譯者鄭克魯先生...
時間:11月28日(周六)14:00-16:00
地點:思南文學之家(復興中路505號)
嘉賓:褚孝泉、袁莉

嘉賓介紹



1982年畢業(yè)于華東師范大學外語系,1987年畢業(yè)于法國普羅旺斯大學獲博士學位...
《法國文學史》
鄭克魯先生將一生奉獻給了翻譯,是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數(shù)不多的...
個人簡介
復旦大學外文學院教授、博士生導師。現(xiàn)任復旦大學法文系主任,中國翻譯協(xié)會專家會員,上海翻譯家協(xié)會副會長,全國法國文學研究會理事等。研究方向為法國文學、翻譯學。

文字實錄



鄭克魯:他把半個法蘭西文學搬到了中國

       11月28日下午,思南讀書會第347期活動特別邀請復旦大學外文學院褚孝泉教授和袁莉教授,和讀者一同追思先生的生活與譯作,回顧一代人的法國文學翻譯。商務印書館編輯施施擔任主持?!?font color="#a10721">詳情

翻譯并不是簡單的工具


商務印書館自2018年起陸續(xù)推出三十多卷本《鄭克魯文集》。無論是在中國還是世界,出版翻譯全集都極其少見。在褚孝泉看來,“出版一位翻譯家的譯作全集是對翻譯家的主體性承認,一部全集往往代表了一個時代?!彼劦?,五四之后,中國的翻譯大家并不僅僅是借助翻譯把國外著名作家引入國內(nèi),而是為了建立新的文化。所以,翻譯事業(yè)并不僅僅具有簡單的工具性,而是代表了一種文化建設。


魯迅先生選擇東歐民族的作品,傅雷先生選擇巴爾扎克、羅曼羅蘭,錢鐘書重視拉伯雷,因為這些作品對于中國文化的發(fā)展具有重大意義,“鄭克魯先生正是基于這個傳統(tǒng),他翻譯的作品對新文化的建設起到了重要作用?!?/p>


褚孝泉介紹,鄭克魯先生翻譯了1700萬字,主要選擇19世紀到20世紀上半葉的法國經(jīng)典文學作品,“先生對西方文化的介紹不是求新求異,而是主要放在最基本的文化經(jīng)典上。他把法國文化中作為普遍教育的作品翻譯過來,成為中國新文化的基準。”


袁莉回憶,鄭克魯先生在學術道路上曾給過她無形之惠與有形之恩。她在讀博時想用法語寫作論文,兩次去武漢大學尋找法文原版資料。“當時武漢大學有法國研究中心,里面有非常全面的法國文論資料和雜志,這些都是先生在武大當法文系主任時創(chuàng)立的。”

……【詳情】

現(xiàn)場嘉賓
從左至右為施施、褚孝泉、袁莉
讀書會現(xiàn)場
現(xiàn)場讀者
讀書會現(xiàn)場
讀者互動
讀書會現(xiàn)場
現(xiàn)場讀者

現(xiàn)場圖集