污污污污污污网站,欧美成人精品高清在线播放,又黄又爽又色的视频,又色又爽又高潮免费视频国产,中文字幕+乱码+中文乱码

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 文學(xué)心語(yǔ)

“中國(guó)文學(xué)為何在西方不受歡迎”

2014年05月30日10:43 來(lái)源: 作者:meteor 點(diǎn)擊: 次

漢學(xué)家葛浩文談“中國(guó)文學(xué)為何在西方不受歡迎”

翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文很清楚自己面對(duì)的諸多爭(zhēng)議。

 

 

王安憶(左五)、閻連科(左六)和畢飛宇(左七)在研討會(huì)上與多位從事中國(guó)文學(xué)翻譯的漢學(xué)家互相對(duì)話。

 

 

翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文很清楚自己面對(duì)的諸多爭(zhēng)議。昨天他在“鏡中之鏡”研討會(huì)上的主旨發(fā)言,主題雖然是“中國(guó)文學(xué)如何走出去”,但很多時(shí)候也為自己的工作和海外中國(guó)文學(xué)翻譯作辯護(hù)。

   在葛浩文看來(lái),雖然中國(guó)現(xiàn)在是世界矚目的焦點(diǎn),但“絕不可因此就斷定外國(guó)讀者必然會(huì)喜歡中國(guó)文學(xué)”?,F(xiàn)實(shí)是“近十多年來(lái),中國(guó)小說(shuō)在英語(yǔ)世界不是特別受 歡迎,出版社不太愿意出版中文小說(shuō)的翻譯,即使出版了也甚少做促銷(xiāo)活動(dòng)”。這也是與會(huì)作家王安憶、畢飛宇和閻連科知道的現(xiàn)實(shí)。

  中國(guó)文學(xué) 為何在西方不受歡迎?葛浩文表示,“可能與中國(guó)小說(shuō)人物缺少深度有關(guān)。當(dāng)然,有不少女作家的人物寫(xiě)得就很好。但大體來(lái)說(shuō),中國(guó)小說(shuō)還是有著明顯的傾向,即 敘述以故事和行動(dòng)來(lái)推動(dòng),對(duì)人物心靈的探索少之又少?!逼鋵?shí)葛浩文更直接的結(jié)論是,中國(guó)的小說(shuō)不好看,“小說(shuō)要好看,才有人買(mǎi)!造成這個(gè)現(xiàn)象的原因很多, 可能因?yàn)橹袊?guó)作家一般必須借助翻譯來(lái)閱讀其他國(guó)家文學(xué),也可能是傳統(tǒng)的文以載道思想作祟?!?/p>

  德國(guó)漢學(xué)家顧彬曾批評(píng)中國(guó)作家?guī)缀鯖](méi)人能看 懂外文,莫言可能是近年來(lái)唯一一個(gè)不懂任何外語(yǔ)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主?!邦櫛蛘J(rèn)為這個(gè)缺失導(dǎo)致中國(guó)小說(shuō)視野過(guò)于狹隘,我同意他的說(shuō)法?!备鸷莆淖蛱煺f(shuō),“中 國(guó)作家到國(guó)外旅行演講,必須完全仰賴(lài)口譯,因此自行到處走動(dòng)與當(dāng)?shù)厝私佑|的機(jī)會(huì)少之又少,通常就和中國(guó)同胞在一起,等于人的身體出了國(guó),但其他種種還留在 中國(guó)。難怪不少人認(rèn)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)缺少?lài)?guó)際性,沒(méi)有宏偉的世界觀?!?/p>

  葛浩文不僅批評(píng)中國(guó)作家外語(yǔ)能力欠缺以及在寫(xiě)作上過(guò)于仰仗敘事,還 批評(píng)中國(guó)許多作家寫(xiě)得太快太長(zhǎng),“常給人粗制濫造的印象,出版后評(píng)論家和讀者照單全收,不太會(huì)批評(píng)作品的缺失。還有一個(gè)大毛病,就是過(guò)于冗長(zhǎng),似乎不知見(jiàn) 好就收的道理。為什么中國(guó)作家那么愛(ài)寫(xiě)那么長(zhǎng)的小說(shuō)?為什么要加入那么多描述,甚至是芝麻小事的細(xì)節(jié),把小說(shuō)變成文學(xué)百科全書(shū)?是因?yàn)楦遒M(fèi)是按字計(jì)酬嗎? 還是因?yàn)槿鄙倌芰ε袛嗍裁葱枰崛???/p>

  葛浩文之所以毫不客氣地批評(píng)中國(guó)作家,用他自己的話說(shuō)并不是要以西方的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)中國(guó)小說(shuō),“西方 小說(shuō)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)期的演變到了二十世紀(jì)基本定型, 怎么寫(xiě)才算是好作品,大多都有不成文的約定,市場(chǎng)也會(huì)決定一部小說(shuō)該怎么寫(xiě),這是很現(xiàn)實(shí)的,尤其在世界各地閱讀大眾日益減少的現(xiàn)在?!薄爸形男≌f(shuō)很難找到 這么膾炙人口的第一句,相反的,中國(guó)的小說(shuō)一開(kāi)始就是長(zhǎng)篇大論介紹一個(gè)地方,可以吸引國(guó)內(nèi)的讀者,但對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)造成一個(gè)隔閡,讓他們立即失去 繼續(xù)讀下去的興趣?!?/p>

  美國(guó)已故著名作家厄普代克當(dāng)年在看了由葛浩文翻譯的蘇童的《我的帝王生涯》和莫言的《豐乳肥臀》后,在《紐約客》 上寫(xiě)了4頁(yè)評(píng)論,推測(cè)譯者“是一個(gè)字一個(gè)字地翻譯中文原文”,最后批評(píng)“英文翻譯的陳詞濫調(diào)十分乏味”。葛浩文對(duì)此表示,“如果真的逐字翻譯,我翻譯的小 說(shuō)沒(méi)有一本是可以出版的?!敝劣凇瓣愒~濫調(diào)”,葛浩文則認(rèn)為,中文作品里有許多陳詞濫調(diào)的成語(yǔ),“我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是,成語(yǔ)的濫用是中國(guó)小說(shuō)無(wú)法進(jìn)步的原因之 一。”

  而在中國(guó),對(duì)葛浩文的非議反而在于他沒(méi)有逐字逐句地翻譯,葛浩文說(shuō),“英文和中文可以說(shuō)是天壤之別的兩種語(yǔ)言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者。”他還是會(huì)“翻出作者想說(shuō)的,而不是一定要一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者說(shuō)的”。

上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:086-021-54039771
60