污污污污污污网站,欧美成人精品高清在线播放,又黄又爽又色的视频,又色又爽又高潮免费视频国产,中文字幕+乱码+中文乱码

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

主論壇 | 文學(xué)與翻譯:在另一種語(yǔ)言中

2014年08月15日15:58 來源:上海作家網(wǎng) 作者:創(chuàng)聯(lián)室 點(diǎn)擊: 次

8月12日下午14:00,2014年上海國(guó)際文學(xué)周主論壇開幕,此次最受矚目的嘉賓當(dāng)屬2001年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者奈保爾,第一項(xiàng)議程是奈保爾的主旨演講。當(dāng)奈保爾宣布沒有演講,他更歡迎對(duì)談之后,微信君覺得主持人顯得準(zhǔn)備不足,首先拋出的問題是關(guān)于上海的印象及是否讀過中國(guó)文學(xué)作品,不多的幾個(gè)問題大多由奈保爾夫人代為解答。強(qiáng)調(diào)重視語(yǔ)言、并期待跟他的中國(guó)翻譯者探討翻譯過程遇到的問題的奈保爾,離去時(shí)顯然有著未能發(fā)揮的遺憾。之后論壇分小說專場(chǎng)和詩(shī)歌專場(chǎng),中外作家和翻譯家展開了對(duì)話。以下是會(huì)議全程記錄,上海作協(xié)和國(guó)際文學(xué)周提供。

聲音 | 文學(xué)與翻譯:在另一種語(yǔ)言中 (V.S奈保爾與中外作家翻譯家在上海國(guó)際文學(xué)周主論壇的發(fā)言)

主持人(袁筱一):自2011年以來,每年的此時(shí)我們都以文學(xué)的名義在這里相聚,今年上海國(guó)際文學(xué)周的主題是“文學(xué)與翻譯:在另一種語(yǔ)言中”。如果說文學(xué)注定是兩種甚至多種語(yǔ)言之間的友誼,那么我們?cè)趺纯创趦煞N或者多種語(yǔ)言之間的文學(xué)呢,今天下午我們將聽到來自各種語(yǔ)言的作家和翻譯家談?wù)撍麄兊膶懽?、翻譯和被翻譯,相信我們會(huì)在一起度過美好、輕松但是卻富有意義的一個(gè)下午。下面我們首先將聽到的是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主維..奈保爾先生為我們帶來的主旨演講。

..奈保爾:非常感謝,非常感謝你們大家的歡迎,我非常感動(dòng)。我希望大家能向我提問,這樣能夠幫助我理解聽眾對(duì)于有關(guān)翻譯有些什么樣的興趣,我也可以就大家提的問題進(jìn)行回答。

主持人(袁筱一):當(dāng)然這次國(guó)際文學(xué)周的主題是文學(xué)與翻譯,我想先請(qǐng)問一下奈保爾先生,因?yàn)槟伪栍?/span>30多部作品,在世界擁有不同的讀者,我想知道他對(duì)文學(xué)翻譯本身的看法,對(duì)于文學(xué)翻譯在他作品傳播當(dāng)中所起的作用是怎么想的呢?

..奈保爾:翻譯是最最重要的,為什么呢?因?yàn)槲覀冎挥型ㄟ^翻譯才能知道其他語(yǔ)言的作家在想什么、在寫什么。大家都知道因?yàn)樵诜g過程當(dāng)中有各種各樣的障礙,因?yàn)橛袝r(shí)候有些東西可能理解錯(cuò)誤,當(dāng)然我們?cè)诮裉煜挛绲臅?huì)議當(dāng)中也會(huì)談到這個(gè)問題。

主持人(袁筱一):既然我們是一個(gè)文學(xué)的聚會(huì),我們可以換一個(gè)輕松的話題,奈保爾自己也到過很多的地方,今年可能是他第一次來到中國(guó),當(dāng)然也是第一次來到上海。作為一個(gè)作家,當(dāng)然也是這個(gè)世界的觀察者,我想知道他在上海是不是看到了一個(gè)完全不同的世界,他對(duì)上海的印象是怎樣的?

..奈保爾:我剛來,所以我還說不出來太多,因?yàn)樯虾5囊磺袑?duì)我來說都是新鮮的,我想可能要待很長(zhǎng)一段時(shí)間之后才能精確描述到底是什么樣的情況,到目前為止看到的都太表面化了。

主持人(袁筱一):可能到上海只是一個(gè)初步的印象,不知道在此之前和中國(guó)的文學(xué)有沒有過其他方式的一種接觸?

..奈保爾:沒有,真是沒有。

主持人(袁筱一):比如說有沒有閱讀過中國(guó)的文學(xué),中國(guó)的作家,或者說有沒有跟中國(guó)的作家有過交往?

..奈保爾:沒有,真是沒有。真不好意思,我好像真是挺無知,請(qǐng)大家寬恕。

納迪拉·奈保爾(奈保爾夫人):他給中國(guó)的一位詩(shī)人頒過獎(jiǎng),我們是在威尼斯碰到的,所以他簡(jiǎn)單的看過這位詩(shī)人的作品,因?yàn)樗窃u(píng)委。一位敘利亞詩(shī)人向奈保爾推薦了這位中國(guó)詩(shī)人,而且我的先生也相信這位敘利亞詩(shī)人推薦的詩(shī)人。

主持人(袁筱一):我們也希望這個(gè)會(huì)議是一次契機(jī),使維..奈保爾先生對(duì)中國(guó)有個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。非常感謝奈保爾先生,也非常感謝他的精彩回答,謝謝。

納迪拉·奈保爾:奈保爾對(duì)于翻譯非常感興趣,他很希望譯者能夠向他提出問題,看看在翻譯過程當(dāng)中碰到一些什么困難。

主持人(袁筱一):我下面開放兩個(gè)問題給現(xiàn)場(chǎng)的觀眾,當(dāng)然希望這個(gè)問題是圍繞主題進(jìn)行的,關(guān)于文學(xué)翻譯的問題,或者關(guān)于他的寫作,兩個(gè)問題。

讀者提問:奈保爾先生好,我非常愛讀您的作品,特別是早期的作品。你是否可以介紹一下您早期的作品,特別是您個(gè)人的經(jīng)歷對(duì)您寫作的影響?比如您個(gè)人經(jīng)歷對(duì)于寫作《米格爾街》的影響。謝謝。

讀者提問(補(bǔ)充):您來自于英聯(lián)邦,來自于殖民文化的其他領(lǐng)域,這本身就有著非常深厚的歷史積淀。您覺得這種經(jīng)歷跟您自身在其他地方所擁有經(jīng)歷有什么異同?

..奈保爾:我寫這本書是當(dāng)時(shí)對(duì)他們說話很感興趣,我對(duì)語(yǔ)言很感興趣,跟我溝通的人用這種語(yǔ)言說話,我覺得從教育上來講非常有意思。

納迪拉·奈保爾:他很興奮,他寫的時(shí)候很興奮,他說這個(gè)時(shí)候就寫得很生動(dòng)。而且我告訴您,這本書我也很感動(dòng),一位來自南方的紳士來跟他談,當(dāng)時(shí)奈保爾先生在日本有一些爭(zhēng)議,我當(dāng)時(shí)也特別不開心,當(dāng)時(shí)有一些爭(zhēng)論,這位來自南方的紳士跟他說請(qǐng)您走開,他說不不不,我來是告訴奈保爾先生,我是南方人,我們非常喜歡這本書。所以對(duì)我們來說,這本書真的寫得很好。

提問:奈保爾先生,我想問的是,作為一位非常優(yōu)秀的作家,您肯定也閱讀過非常多的作品,當(dāng)您閱讀另一種語(yǔ)言作家的作品時(shí),當(dāng)您讀到非常優(yōu)美的字句時(shí),您怎么認(rèn)識(shí)翻譯過的作家在您腦海里給您留下的印象,謝謝。

..奈保爾:是啊,我也會(huì)經(jīng)常想。因?yàn)槲移鋵?shí)讀的不少的東西都是通過翻譯過來的文字去想象原文的內(nèi)涵,原文的想法,原文的魅力,所以我覺得確實(shí)很要仰仗于譯者來把原文的魅力能夠轉(zhuǎn)達(dá)給我,給讀者。是啊,音樂也好,散文也好,可能都得通過譯者的勞動(dòng)才能傳達(dá)過來。

納迪拉·奈保爾:剛才大家都聽到,奈保爾的聲音有一種節(jié)奏,有一種韻律,包括歌詞這些都要有一點(diǎn)韻律,他在看翻譯作品的時(shí),很注重韻律,對(duì)譯者要求很高。如果譯者掌握了他的節(jié)奏,那他就特別欣賞,特別開心,特別尊重譯者,因?yàn)樗麜?huì)說這些譯者就是他的聲音,是他的聲音通過譯者傳達(dá)到了讀者,所以譯者對(duì)于好的作家來說特別特別重要。

主持人(袁筱一):非常感謝最后的強(qiáng)調(diào),我相信翻譯在整個(gè)文學(xué)傳播當(dāng)中起到重要的作用,我們?nèi)绾蝹鬟f其他語(yǔ)言文學(xué)作品的節(jié)奏、韻律,對(duì)每一個(gè)譯者都非常重要。我們知道大家可能還有很多的問題,但是因?yàn)闀r(shí)間的關(guān)系,我們也非常感謝奈保爾和奈保爾夫人為大家所回答的問題,再次鼓掌謝謝他們的精彩回答。

..奈保爾:當(dāng)然我還可以談的更多,你們要提問題給我,不好意思,大家如果還沒有滿足,還沒有真正為我說的話滿足的話,我先道歉,在時(shí)間允許范圍之內(nèi)我一定盡可能回答大家的問題。

(奈保爾退場(chǎng))

主持人(袁筱一):雖然我們第一個(gè)環(huán)節(jié)和原先我們的主旨演講之間稍稍有一點(diǎn)小的差距,我想我們換了更為輕松更為直接的方式。下面我們進(jìn)入第一場(chǎng)論壇,將圍繞寫作、翻譯和語(yǔ)言來進(jìn)行。第一個(gè)問題先有請(qǐng)匈牙利的作家艾斯特哈茲·彼得先生來作答。因?yàn)槲铱催^一些您的作品,其中有一部作品是一個(gè)女人在一個(gè)偶然的狀況寫成的,但是我發(fā)現(xiàn)被翻譯的最多,可能在世界的讀者當(dāng)中受到最多歡迎的一部作品,但是作家本人不一定是這樣想的。可能您更希望讀者閱讀的是另外一部作品,您希望不同文化背景下閱讀您作品的最根本的東西是什么?

艾斯特哈茲·彼得:我現(xiàn)在說德語(yǔ),其實(shí)并不是對(duì)的,因?yàn)槲移鋵?shí)是匈牙利作家。很抱歉,因?yàn)槲冶救瞬⒉欢魏沃形?,英文也不懂,我的英語(yǔ)不好,所以我能夠回答剛才其實(shí)我沒有聽懂的一個(gè)問題,在世界各種語(yǔ)言里面,書籍在別的語(yǔ)言里面獲得了不同面目,人們希望這個(gè)面目和其他語(yǔ)言當(dāng)中的面目能夠有一定的相似性,如果我能選擇的話,很重要的一個(gè)問題是,如果一本書,他翻譯書的面目和他原來語(yǔ)言的面目完全一樣,很高的相似性,而且它展示一定的不同性,其實(shí)翻譯的作品跟原文之間的差異性就顯示它并不是真正的原文作品,而是它展示不同的側(cè)面。其實(shí)不忠實(shí)原文我覺得有的時(shí)候是可以接受的,我想不起來剛才那個(gè)問題到底是什么,但是這就是我的回答。

主持人(袁筱一):艾斯特哈茲·彼得先生說他想不起來剛才的問題是什么,而其實(shí)這個(gè)問題您已經(jīng)回答了,我們的翻譯家可能對(duì)這個(gè)有不同的看法,他說作品只翻譯不同的側(cè)面是可以接受的,當(dāng)然我們希望譯作是忠誠(chéng)的,但是忠誠(chéng)是多么難以做到,這個(gè)我們翻譯家深有體會(huì)。我們先請(qǐng)帕斯卡爾·德爾佩什女士,她是一位語(yǔ)言家,翻譯最終的目的是為了語(yǔ)言,其實(shí)可能它最終的目的不是為了作品本身,我想可能帕斯卡爾·德爾佩什女士對(duì)此有話要說。

帕斯卡爾·德爾佩什:是的,首先我要接著剛才艾斯特哈茲·彼得先生的話往下說,作家可以選擇自己想要翻譯的東西,但是作家肯定是需要翻譯的。有的人會(huì)說翻譯是不可能的,但是我這里想要引用一句話,去做翻譯,有的時(shí)候翻譯出來的東西會(huì)有點(diǎn)不一樣,但是語(yǔ)言本身并不是唯一重要的問題,文化背景、文化多樣性是很重要的。給大家舉個(gè)例子,我翻譯了一個(gè)非常罕見少用的語(yǔ)言,就是前南斯拉夫的語(yǔ)言,把它翻譯成法語(yǔ)的話,法語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)這兩個(gè)前南斯拉夫國(guó)家了解非常少,所以這個(gè)問題明顯,我們?cè)谧龇g的過程當(dāng)中要知道兩個(gè)地方的文化,這是毋庸置疑。更為重要的是,譯者本人的寫作能力也要很強(qiáng),這一點(diǎn)是非常困難的。我個(gè)人而言,我很榮幸可以翻譯非常卓越、非常高層次作家的作品,而我自己在寫作的過程當(dāng)中我認(rèn)為這個(gè)困難很多。所以對(duì)我來說最大的一個(gè)挑戰(zhàn)就是如何重新創(chuàng)作一本書,這本書可能它的法語(yǔ)讀者不大熟悉,所以你有材料選擇的問題,當(dāng)原作者在寫的是平常的生活,比如說喝的酒就不一樣,翻譯成另外一種語(yǔ)言可能就會(huì)有問題,比如說塞爾維亞喝的酒和德國(guó)、法國(guó)喝的酒就不一樣。所以語(yǔ)言本身當(dāng)然非常重要,因?yàn)榉g的對(duì)象就是語(yǔ)言,但是譯者也是他翻譯這本書的作者,當(dāng)然他不是創(chuàng)作者,作家是創(chuàng)作者。

我們當(dāng)然希望可以傳達(dá)原作者一模一樣的意思,比如說文藝復(fù)興的文化,從可以看到《圣經(jīng)》等等,這里面一路傳達(dá)下來可能也有許多的錯(cuò)誤,也有許多的缺陷,所以這是過程當(dāng)中一定需要翻譯的,雖然翻譯不可能十全十美。

主持人(袁筱一):講到文化差異,文學(xué)翻譯究竟在語(yǔ)言和文學(xué)的,尤其是母語(yǔ)的語(yǔ)言和文學(xué)的進(jìn)程當(dāng)中起怎樣的一個(gè)作用。我們請(qǐng)馬老師回答一下,因?yàn)轳R老師是法國(guó)文學(xué)翻譯家,他翻譯過很多的法國(guó)文學(xué)作品。

馬振騁:文學(xué)作品跟音樂、跟圖畫不一樣,音樂跟圖畫都是國(guó)際語(yǔ)言。我們知道圖畫跟音樂都有這樣的好處,它們是國(guó)際語(yǔ)言。但是文學(xué)作品恰恰相反,它是一種民族語(yǔ)言,非常民族化,一般都說作者用母語(yǔ)來寫,才能表達(dá)出,它要成為國(guó)際語(yǔ)言被國(guó)外的人了解的話一定要通過翻譯。剛才也講了,翻譯有兩個(gè)很重要的階段,一個(gè)是把《圣經(jīng)》翻成現(xiàn)在人看的語(yǔ)言,還有一個(gè)是文藝復(fù)興,把古希臘和羅馬翻譯過來。說到它(翻譯)的重要怎么樣都不為過,并不是我做了翻譯,說這個(gè)工作非常重要。這個(gè)要有幾代人,世世代代這樣下去才能完成。所以不管怎么樣,翻譯有多么難,我們要在翻譯這條路上走下去。

文學(xué)翻譯,下面再有另一種語(yǔ)言來說,言外之意說的是一樁事情,從這個(gè)方面我們可以看出,翻譯第一要忠實(shí),要有“信”,你翻譯的東西,有的人沒有這個(gè)“信”、沒有忠實(shí)的話你談不上。所以我們介紹外國(guó)文學(xué)的時(shí)候一定要放下心態(tài),不是表現(xiàn)翻譯者自己,而是表現(xiàn)作者本身。從最初清朝末年翻譯的東西沒法看,但是至少通過他們的作品介紹,培養(yǎng)了一代又一代后來的翻譯家。

現(xiàn)在有的人跟我說,現(xiàn)在好還是過去好,我說這個(gè)不要去比,就拿文本來說,以前的文本跟過去的文本是現(xiàn)在好。還有語(yǔ)言方面也是,中國(guó)白話文和剛起來的時(shí)候不是很成熟,慢慢發(fā)展到現(xiàn)在是很成熟的,不斷優(yōu)化,一個(gè)語(yǔ)言的成熟與美往往靠一代又一代的人來做。我覺得翻譯第一是忠實(shí)原文,沒有忠實(shí)原文的話,你寫的東西光有語(yǔ)言沒有用,語(yǔ)言要寄托他講的東西要忠實(shí)才行。我們有的時(shí)候在講話的時(shí)候開玩笑,有的人說這個(gè)太忠實(shí)了不好,還有的人說至少文采很好。我的意思是文采很好是對(duì)的,就像一個(gè)人一樣,30歲的死人和40歲的活人哪個(gè)更年輕。我們翻譯忠實(shí)補(bǔ)救的好還有機(jī)會(huì),我們翻譯不忠實(shí)就沒有補(bǔ)救的機(jī)會(huì)。所以我們責(zé)任很大,當(dāng)然我講的話不一定對(duì),但是從翻譯來說,反正這是我個(gè)人的想法。

主持人(袁筱一):我們的作家一方面他是一個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯作品的閱讀者,當(dāng)然同時(shí)他的作品也會(huì)被翻譯到別的文學(xué)當(dāng)中,所以說有兩個(gè)問題我都希望作家能夠回答,剛才這位匈牙利作家回答了一個(gè)問題。我首先想了解下,在葉兆言先生寫作的過程當(dāng)中,您的寫作有沒有受到過文學(xué)翻譯作品的影響,您喜歡的文學(xué)翻譯作品有哪些?我想這個(gè)影響有的時(shí)候不是一個(gè)直接的影響,我很想知道您喜歡哪些文學(xué)翻譯的作品,您寫作的過程當(dāng)中是不是有這方面的影響,如果您愿意回答的話。

葉兆言:這個(gè)問題其實(shí)很容易回答,我想中國(guó)的幾代作家,從我祖父或者祖父的祖父開始都受到外國(guó)的影響,好像這個(gè)是有傳統(tǒng)的。魯迅就承認(rèn)他所有的小說,每一篇小說都有外國(guó)的影響。我的父親是一個(gè)不成功的寫作者,但是他熱愛外國(guó)文學(xué),外國(guó)文學(xué)對(duì)于我們來說,翻譯過來的,都?xì)w為一個(gè)類,放在一個(gè)書架上。我父親很喜歡藏書,他是南京的一個(gè)藏書狀元,在我家里面十有八九是翻譯作品,外國(guó)作品對(duì)我影響無所不在,我從1516歲開始起就不斷的讀外國(guó)文學(xué),我讀外國(guó)文學(xué)占閱讀的90%。說到翻譯的話,我覺得要特別感謝,因?yàn)槲业奈膶W(xué)養(yǎng)料都是它們給我提供的。

主持人(袁筱一):戴從容老師翻譯了一本喬伊斯的天書《芬尼根的守靈夜》,可能我們今天不談這本書的翻譯。中國(guó)一百多年的翻譯史,作為一個(gè)翻譯家您認(rèn)為整個(gè)翻譯在一種語(yǔ)言或者說一種文明的進(jìn)程當(dāng)中,在這個(gè)進(jìn)程當(dāng)中它所扮演的作用,您是怎么看的?

戴從容:因?yàn)槲冶容^年輕,所以我進(jìn)入翻譯界的時(shí)間比較少,開始進(jìn)入翻譯領(lǐng)域真的是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的態(tài)度,把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,所以覺得翻譯者的個(gè)性最好消失。在翻譯的過程中間,我不斷在到底應(yīng)該尊重中國(guó)讀者的希望和要求還是尊重原作間掙扎。就在不斷的掙扎過程中間,其實(shí)你沒有辦法做到兩者完全忠實(shí)于原著或者忠實(shí)于接受的讀者。

我發(fā)現(xiàn)翻譯是非常重要的工作,不是簡(jiǎn)單的把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的工作。我漸漸發(fā)現(xiàn)翻譯對(duì)我們中國(guó)文學(xué)或者中國(guó)文化的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們一般性的理解。翻譯對(duì)一個(gè)文化的影響絕對(duì)不弱于比如說小說的影響,而且它跟小說的影響一樣需要漫長(zhǎng)的時(shí)間才能體現(xiàn)。如果我們看看幾百年前那些翻譯使得我們的文化今天變成什么文化就可以知道了。打個(gè)比方我們中國(guó)第一次翻譯是佛經(jīng)的翻譯,要是沒有佛經(jīng)的翻譯不會(huì)有文學(xué)中間王維的禪詩(shī)等等,這是最最淺層的影響,我們中國(guó)古代講究駢體文,但是當(dāng)翻譯佛經(jīng)的時(shí)候,他們發(fā)現(xiàn)沒有辦法用駢體文翻譯,所以當(dāng)時(shí)他們采用的方式是大量的采用字?jǐn)?shù)相同的那些字,尤其是四字句,這樣翻譯的結(jié)果,最后我們的語(yǔ)言從單音節(jié)轉(zhuǎn)向多音節(jié)。而且曾經(jīng)有學(xué)者統(tǒng)計(jì)過,我們四字成語(yǔ)有90%是佛經(jīng)的起源,比如說隨機(jī)應(yīng)變的機(jī),這些都是佛教進(jìn)入中間需要的詞匯,這些詞匯改變了我們漢語(yǔ)的語(yǔ)言。

在這之前,我們的那些戲曲、小說都還不是很發(fā)達(dá),后來隨著佛經(jīng)要把它以更普通的形式講給普通的民眾,然后在這個(gè)基礎(chǔ)上戲曲、小說發(fā)展起來。再比如說近代《圣經(jīng)》的翻譯,一開始翻譯者也想要去尋找我們中國(guó)自己語(yǔ)言的表現(xiàn)方式,就是文言文。但是他們?cè)诜g過程中間其實(shí)用文言文翻《圣經(jīng)》好多思想表達(dá)不出來,所以今天是和合本,而且在翻譯過程中間他們制造了大量的雙音節(jié)、多音節(jié)的詞,比如說我們熟悉的汽車,不光是《圣經(jīng)》,當(dāng)時(shí)一批傳教士他們?cè)诮榻B《圣經(jīng)》的同時(shí),他們覺得中國(guó)人不僅喜歡宗教,而且你一定要把科學(xué)介紹給他們,所以他們介紹了很多。當(dāng)時(shí)很多概念沒有辦法用原有的詞匯翻譯,所以他們?cè)炝撕芏嗯缮~,沒有這些的話,我們很多概念沒有辦法說出來。

還有在《圣經(jīng)》的翻譯過程中間,他們會(huì)大量使用那些英語(yǔ),因?yàn)槲覀冎形恼Z(yǔ)言的句法是意合式,我們可以自己猜測(cè)句子的原意,而英語(yǔ)是要說出來的。所以翻譯帶來了大量的連詞,這些連詞使得我們的思路可以更加的邏輯,更加的科學(xué)化,這對(duì)于我們今天能夠接受西方這樣的一種科學(xué)化的生活方式非常有幫助。

最后,比如說《圣經(jīng)》翻譯過程中間一個(gè)很重要的影響,這些傳教士們開始帶來了小說這種文體,實(shí)際上小說這種文體在戊戌變法之前我們中國(guó)人對(duì)它不是很了解。當(dāng)時(shí)梁?jiǎn)⒊?jīng)說過,那些維新者認(rèn)識(shí)到西方的文明跟小說文體出現(xiàn)(有關(guān)),所以后來小說文體出現(xiàn),然后才有梁?jiǎn)⒊男≌f革命,后來白話文等等推薦的過程。我覺得在這個(gè)過程,翻譯并不一定是思想影響我們,實(shí)際上翻譯的影響非常深刻,它是從語(yǔ)言到文體、到觀念,而這樣一種翻譯過程要想保持一定要尊重原文,法國(guó)學(xué)者福柯有一種翻譯觀,把一種翻譯置向另一種語(yǔ)言。我們今天的翻譯要是能夠忠實(shí)原文,把原文的語(yǔ)言引進(jìn)過來,就像佛經(jīng)一樣,在未來幾十年甚至幾百年潛移默化的影響我們,這個(gè)過程我們可能并不一定能夠看到,但是未來一定影響我們。

主持人(袁筱一):謝謝戴老師,的確如果從宏觀的角度上,可能翻譯確實(shí)能夠小到詞匯,大到包括文學(xué)的樣式,甚至是文學(xué)的觀念都會(huì)產(chǎn)生很大的變化,這個(gè)是毋庸置疑的。其實(shí)不知道大家剛才注意到?jīng)]有,我們幾位翻譯家在發(fā)言的時(shí)候都談到了他們對(duì)翻譯的立場(chǎng),他們認(rèn)為翻譯影響是什么樣的,或者翻譯應(yīng)當(dāng)起到什么樣的作用。馬老師講到了忠實(shí),艾斯特哈茲·彼得講到了反映文化的差異。

 語(yǔ)言溝通現(xiàn)在越來越便利,有很多人在做文學(xué)翻譯這樣的事情。當(dāng)作家們對(duì)自己的作品被翻譯成其他語(yǔ)言的時(shí)候,我很想知道你們的態(tài)度是什么,因?yàn)閯偛藕芏喾g家都說了自己的態(tài)度。你們希望見到一個(gè)忠實(shí)的文本,盡管你們沒有辦法判斷這么多語(yǔ)言是否忠實(shí),但是你們是希望忠實(shí)我們的文本,還是不忠的,還是希望是一個(gè)更美的文本,它能夠在不同文化背景之下也能夠得到很多的讀者,我很想知道你們的立場(chǎng)是什么,如果你有得選擇你們希望什么樣的文本?

葉兆言:首先我自己作為作家,我覺得翻出去是鬧著玩的事,我的心態(tài)是很輕松的,其實(shí)哪有那么多人看,小說翻出去給外國(guó)人看,其實(shí)更多的是我們說的一個(gè)詞是影響,其實(shí)沒有什么影響。

針對(duì)不同國(guó)別的讀者,舉個(gè)例子,我們中國(guó)人說太安靜的時(shí)候,一根針掉下來都聽得見,這是我們中國(guó)人描述安靜。我記得網(wǎng)上有過關(guān)于“安靜”的描述比較,英國(guó)人和法國(guó)人不一樣,一個(gè)貓走過去聽得見,還有一個(gè)狗走過去聽得見,每個(gè)國(guó)家形容安靜是不一樣。我們中國(guó)是一根針掉下去聽得見,其實(shí)你這樣形容外國(guó)人也聽得懂。你光寫一個(gè)貓,國(guó)人也得不到安靜的感覺。也許翻譯可以用加注的方式。

當(dāng)然我也希望中國(guó)的小說翻譯到國(guó)外去,你寫的很認(rèn)真,你翻譯過去肯定不一樣,我覺得對(duì)這個(gè)事既要認(rèn)真,也要放開。

艾斯特哈茲·彼得:我覺得翻譯首先是一個(gè)問題,在翻譯的時(shí)候我們總是會(huì)丟失很多東西,但是其實(shí)在翻譯的時(shí)候我們也收獲了很多東西,我覺得一本書其實(shí)真正的存在就是當(dāng)它被翻譯成世界上所有的語(yǔ)言,這樣子才存在。所以某種語(yǔ)言的一個(gè)作品,其本來面目其實(shí)是它在所謂語(yǔ)言中呈現(xiàn)出來的樣子,這就是它的面貌。但是因?yàn)槲覀儾豢赡苡腥硕械恼Z(yǔ)言,所以這本書的真正面貌沒有人知道。我必須要承認(rèn),其實(shí)我寫書的時(shí)候肯定想的不是中國(guó)讀者,對(duì)不起。我想也不是法國(guó)的讀者。

作為翻譯者來講,中文的翻譯者當(dāng)然首先要想到的是中文的讀者,但是我本人覺得如果一個(gè)作品或者一個(gè)作家特別注重把自己寫成一個(gè)很容易翻的作品的話這是對(duì)自己的背叛,我鄙視這樣的作家。如果我本人寫的一些句子,我一看特別沒法翻譯我就覺得特別高興。當(dāng)然,因?yàn)槲业臅残枰腥朔g,當(dāng)我跟翻譯者一見面的時(shí)候我的快樂就結(jié)束了。

問題就是這些沒法翻譯的句子也要翻譯過去,《芬尼根的守靈夜》并不是用英語(yǔ)寫的,而是一個(gè)用全世界的語(yǔ)言在寫東西。我讀了匈牙利的譯本,然后讀了德語(yǔ)的譯本,我看到整個(gè)結(jié)構(gòu)和它的一個(gè)流程這樣一個(gè)問題,但是我作為一個(gè)讀者來講我很難找到一個(gè)進(jìn)入這個(gè)文本的入口。其實(shí)我覺得我本人很喜歡喬伊斯的作品,而且我能夠讀懂。對(duì)于翻譯者來講最重要的一個(gè)問題,他總是面臨一些很難翻譯的東西。差不多就是這些,謝謝。

主持人(袁筱一):非常感謝艾斯特哈茲·彼得先生,當(dāng)他說一本書的真相存在于各種語(yǔ)言之中的時(shí)候,這讓我想到一位德國(guó)文學(xué)家本雅明本身對(duì)翻譯的一個(gè)觀點(diǎn),他認(rèn)為是真理的語(yǔ)言。剛才我們兩位作家在談到他們看法的時(shí)候,我也看到帕斯卡爾·德爾佩什女士有贊賞有搖頭。我想請(qǐng)問帕斯卡爾·德爾佩什女士,作為翻譯家,當(dāng)她遇到葉兆言先生說的問題的時(shí)候她是怎么處理的?

帕斯卡爾·德爾佩什:如果寫作的時(shí)候你翻譯一點(diǎn)都不考慮翻譯的話,這個(gè)是不太好的。還有這些文本是需要翻譯的,但是有一點(diǎn)我不是非常同意,那就是那邊的一位先生他剛才說,如果我沒有理解錯(cuò)的話,他說在文化當(dāng)中有差異,在文化和譯入語(yǔ)文化當(dāng)中有差異,有的時(shí)候你要做一些注解,當(dāng)然有一些學(xué)者采取這樣的做法,我個(gè)人認(rèn)為沒有什么問題,但是我不是這么做的,因?yàn)樵谠睦锩鏇]有注解,所以在法文里面我沒有做過注解。在我翻譯的第一部作品中曾做過注解,但是之后我從來沒有注解。這個(gè)里面會(huì)丟失一些信息,會(huì)收獲一些信息,如果譯入語(yǔ)的話,文章當(dāng)中有一些層次就被丟失了,當(dāng)然是不可避免,如果對(duì)我來說要加注解來進(jìn)行解釋的話,我覺得并不是非常好的方法,當(dāng)然這只是我個(gè)人的想法。  

主持人(袁筱一):當(dāng)進(jìn)入具體我們所說的翻譯方法也好,是怎么想的?

馬振騁:我的想法就像剛才說的,大概個(gè)人有個(gè)人的想法,我們剛才說到要忠實(shí)于原文,然后馬上說丟掉本來的美。不一定忠實(shí)原文就一定丟的本來的美,所以具體還要具體的考慮。我們從作家來說,通過翻譯丟失了一些東西,有沒有通過翻譯得到了一些東西,我想是有的。

比如我們說一千個(gè)人讀莎士比亞有一千個(gè)說法,莎士比亞在寫的時(shí)候有一千種解說嗎,是人家加在它的頭上。文學(xué)是這樣,不光是你的想法,人間后世的人得到的也很多。比如說我們有很多偏見,比如說一個(gè)美女很忠實(shí),他說這個(gè)人好,假如說一個(gè)丑女她很忠實(shí),他會(huì)說誰(shuí)要她。所以有的作品,我們從譯者來說,我只能從我的觀點(diǎn)來看這個(gè),這個(gè)取決于你的水平,有的作品本身很豐富,你可以看出很多東西,有的作品并不一定很豐富,因?yàn)樽髌凡灰粯?,有的作品?duì)人的教育意義很大,有的作品就是看看玩玩。我的態(tài)度第一是認(rèn)真,忠實(shí)于原作。因?yàn)橹覍?shí)于原作就是你百分之一百去做了,也不能百分之一百的翻譯,所以在翻譯過程當(dāng)中總是會(huì)丟掉一點(diǎn)東西,也總是會(huì)得到一點(diǎn)東西??丛鞲醋g作是不一樣的。同樣一個(gè)人對(duì)同樣一個(gè)作品,跟叫他去翻,他看的肯定不一樣,因?yàn)橛械男稳菰~很籠統(tǒng),你現(xiàn)在看看這樣對(duì)的,后來是這樣對(duì)的。

中國(guó)人對(duì)于唐詩(shī)的解讀,十個(gè)人十個(gè)人不一樣,我們看作品的時(shí)候,我們要時(shí)時(shí)刻刻提醒自己,我們是看譯本,譯本要翻譯家認(rèn)真,不認(rèn)真我們不談。認(rèn)真以后,你即使想達(dá)到百分之一百完美不可能,翻譯沒有最好只有更好。現(xiàn)在大家翻譯都很認(rèn)真,這個(gè)時(shí)代我也可以說比以前翻的好。

主持人(袁筱一):艾斯特哈茲·彼得先生好像有話要說。

艾斯特哈茲·彼得:我向馬先生提一個(gè)問題,您剛才提到一個(gè)比喻,就是美女和丑女的問題,但是如果這個(gè)原文本身就是一個(gè)丑陋的女人怎么辦?所以我覺得從理論上似乎有一定的問題。

馬振騁:本身是個(gè)丑女怎么辦?第一我覺得大作家一般來說他的作品總歸好,還有一個(gè),丑女跟美女在舞臺(tái)就不一樣。什么意思呢?就像我們看戲劇一樣,傳統(tǒng)戲劇,小丑很丑,丑就是美,他演的跟壞人一樣就是美。我們看到莎士比亞里面的女人很討厭,這就是丑,文學(xué)里面你要接受它。關(guān)鍵是具體的作品具體來對(duì)待。

艾斯特哈茲·彼得:您還是沒有完全回答到底好的作家和好的翻譯之間,到底是怎么樣一個(gè)關(guān)系。

馬振騁:并不是所有的作品都值得翻譯過來的,有的作家不好我們就不翻譯。

艾斯特哈茲·彼得:其實(shí)我們?cè)诤玫淖髌防镉袝r(shí)候也會(huì)有錯(cuò)誤,或者類似不是特別好的地方,我們翻譯家是把錯(cuò)誤改過來還是就這樣?因?yàn)檫@個(gè)錯(cuò)誤本身也是屬于這個(gè)作家本人的。

馬振騁:你怎么知道犯了錯(cuò)誤?

艾斯特哈茲·彼得:您贏了。

帕斯卡爾·德爾佩什:您剛才這個(gè)問題,其實(shí)對(duì)于譯者來說的話,我們可以有一個(gè)例子。有這么一個(gè)譯者,他的名聲,就是說風(fēng)格的問題,對(duì)譯者來說,如果說你看他翻譯的譯本,在法國(guó)有時(shí)候他的譯本讓我睡不著覺,他可能在語(yǔ)法、句法好多方面都有他的風(fēng)格。他說關(guān)燈,然后完全黑暗,摔倒了。有的時(shí)候說這個(gè)翻譯有錯(cuò)誤,我改過來,有的人就算錯(cuò)誤我也不改,他寫的本來就是這種風(fēng)格,很隨便的,我還是那樣子,而且有的譯者確實(shí)害怕自己的名聲會(huì)被受到影響,你不能說譯者成了修改原文的人,為了保護(hù)自己的名聲譯者有時(shí)候不動(dòng)這些錯(cuò)的東西。有時(shí)候譯者和作者大家這個(gè)時(shí)候是見仁見智的問題。

戴從容:翻譯家把錯(cuò)的翻成好的,在歷史上也有的。我覺得真的翻譯者對(duì)待原作忠實(shí)不忠實(shí)這個(gè)問題,要取決于:第一個(gè)是時(shí)代的問題,像清末民初時(shí)代,那個(gè)時(shí)候剛接觸外來文化的時(shí)候,林紓的翻譯采用的是更加符合我們文化的東西,今天對(duì)譯者提出來的要求其實(shí)是要求我們忠實(shí)的把西方作家的一些東西傳遞出來。還有它也要區(qū)分作品,像現(xiàn)代主義的作品,坦白說我在翻譯的過程中間,我想把它翻譯成很通順的中文,但是我翻譯過來你們肯定不會(huì)認(rèn)為它是一部好作品,為什么會(huì)這樣?對(duì)于當(dāng)代的作家而言不是他們說了什么,而是他們?cè)趺凑f,你要在理解這些說辭中間你才能體會(huì)到這種快樂?,F(xiàn)代主義的作品,語(yǔ)言表達(dá)方式是非常非常重要的,這個(gè)時(shí)候?qū)τ诜g者來說就提出了非常高的要求,你不僅僅要告訴讀者他說了什么,而且要告訴他們是怎么說的,這個(gè)很重要。

主持人(袁筱一):我相信這個(gè)話題再討論三個(gè)小時(shí)也結(jié)束不了,時(shí)間有限,我們第一場(chǎng)論壇到此結(jié)束,謝謝各位嘉賓。同時(shí)把時(shí)間交給第二場(chǎng)主持人黃運(yùn)特先生。

上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:086-021-54039771
533