2019年04月24日17:00 來(lái)源:思南讀書會(huì) 作者:思南讀書會(huì) 點(diǎn)擊: 次
諾爾、肖水、洛盞
3月10日下午,詩(shī)人肖水帶著他的《渤海故事集》,邀請(qǐng)本書的譯者諾爾一同走進(jìn)思南讀書會(huì)第229期現(xiàn)場(chǎng),談?wù)劮g《渤海故事集》的緣起,以及翻譯過(guò)程中的困惑和心得。詩(shī)人洛盞擔(dān)任本次活動(dòng)的主持。
讓中國(guó)詩(shī)作“走出去”
不同于多數(shù)譯者把外國(guó)作品“引進(jìn)來(lái)”,諾爾選擇讓中國(guó)的文學(xué)作品“走出去”。良好的雙語(yǔ)功底為諾爾的翻譯事業(yè)提供可能,她開(kāi)始嘗試翻譯中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)。“有語(yǔ)言深度,意象非常廣,詩(shī)里面有啟發(fā)性”這是諾爾對(duì)自己所要翻譯詩(shī)作的理想標(biāo)準(zhǔn),而詩(shī)人本身的人品以及積極溝通的能力也是諾爾所看重的。
肖水習(xí)慣于把自己的詩(shī)作放到論壇上,也正是通過(guò)網(wǎng)絡(luò),諾爾第一次接觸肖水的詩(shī)歌?!八脑?shī)歌非常迷人,內(nèi)容往往讓人意想不到?!苯荒甑臅r(shí)間,諾爾持續(xù)關(guān)注肖水的創(chuàng)作并抄錄他的詩(shī),也會(huì)產(chǎn)生自己的感悟。在諾爾看來(lái),肖水是一位非常有潛力并且值得期待的詩(shī)人,于是她與肖水進(jìn)行溝通,提出自己想要翻譯他詩(shī)作的想法。
諾爾
在正式開(kāi)始翻譯工作之前,諾爾進(jìn)行了大量的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。閱讀雙語(yǔ)書籍,遮蓋譯文,嘗試自己進(jìn)行翻譯,最后比照兩者差異,反復(fù)深入思考東方人和西方人的思維模式差異。諾爾深切地感受到了東方的詩(shī)作是十分細(xì)膩的,需要從微觀上細(xì)致地理解才得以把握宏觀的思想內(nèi)涵。
如何拿捏“直譯”與“意譯”的度,也是譯者所需要認(rèn)真考量的。諾爾亦有自己的翻譯原則:不參考他人翻譯、不批評(píng)他人水平,并且不為名氣而翻譯。洛盞贊賞諾爾作為譯者所具有的務(wù)實(shí)精神,“踏踏實(shí)實(shí)地把她自己覺(jué)得寫得好的詩(shī)在英語(yǔ)世界中呈現(xiàn)出來(lái)” 。
洛盞
那些環(huán)渤海而生的故事
“我其實(shí)沒(méi)有去過(guò)渤海,到過(guò)離渤海最近的城市是天津,距離渤海還有十公里左右”。《渤海故事集》中所寫的詩(shī)歌都是環(huán)繞渤海地區(qū)的,北京、天津、大連、青島、山東,這些地方對(duì)肖水來(lái)說(shuō),是他情感牽連的地方,所以渤海之于他是個(gè)特別重要的地方。
肖水
肖水本科就讀于山西大學(xué),難忘的四年生活與交往的良師益友成就了鮮活的太原故事集。南嶺是肖水的故鄉(xiāng),受到了《唐代文學(xué)地理想象》的啟發(fā),肖水決定寫一寫“給我很多豐富經(jīng)驗(yàn)和滋養(yǎng)我文學(xué)氣質(zhì)的這些人”。在洛盞看來(lái),盡管肖水的作品中涉及了諸多地點(diǎn),但他的作品并非是詩(shī)歌的地理學(xué),“寫一個(gè)地名跟這個(gè)地方的地理和歷史并沒(méi)有太多關(guān)系,而是寫心理空間的所在”。
當(dāng)許多作家產(chǎn)生了用詩(shī)歌語(yǔ)言寫小說(shuō)的成功寫作模式后,肖水試圖尋求“小說(shuō)詩(shī)”的獨(dú)特寫法。這一想法是深受蒲松齡《聊齋志異》的啟迪,短小的篇幅蘊(yùn)含著強(qiáng)大的故事完整性是肖水所向往的。于是他逐漸嘗試四行詩(shī)寫成故事集的形式,慢慢地將小說(shuō)的故事性元素融入詩(shī)歌。
讀者提問(wèn)
翻譯是件“痛苦”的事
在翻譯肖水《渤海故事集》的過(guò)程中,諾爾遇到了不少的困難與挑戰(zhàn)。首先是關(guān)于地理位置的準(zhǔn)確性。書中涉及了大量的歷史古跡,有一些不太出名的地點(diǎn)很難查到對(duì)應(yīng)的官方譯注。即使地名查的到確切翻譯,諾爾也會(huì)進(jìn)一步思考這個(gè)地名的使用是否有存在隱喻。其次,作為譯者,諾爾認(rèn)為體察作者的心境是十分關(guān)鍵的。
以“荒”字為例,漢字具有豐富的詞義延展性,究竟是“荒謬”還是“荒涼”,作者細(xì)微心境的把控都是譯者需要注意的。諾爾反復(fù)提到,“翻譯是具有責(zé)任感的,無(wú)法任憑譯者的感覺(jué)”,不能錯(cuò)誤地理解作者的本義,也不能節(jié)外生枝地增添作者本不具有的含義。
現(xiàn)場(chǎng)讀者
從剛剛得知諾爾要翻譯自己作品的“激動(dòng)”,到翻譯溝通過(guò)程中的“痛苦”,肖水深切體會(huì)到了翻譯是一件不簡(jiǎn)單的事,也十分敬佩諾爾一絲不茍的工作態(tài)度。諾爾會(huì)向肖水仔細(xì)地詢問(wèn)每一處她理解不太清晰的地方。肖水在中國(guó),諾爾在美國(guó),兩人的交流克服了時(shí)差。300多封來(lái)往郵件和無(wú)數(shù)的微信溝通最終成就了雙語(yǔ)版的《渤海故事集》。
思南讀書會(huì)NO.229
現(xiàn)場(chǎng):王若虛
撰稿:關(guān) 玥
攝影:隋 文
編輯:黃詩(shī)雨