青年評(píng)論家木葉:
我是學(xué)歷史的,就從歷史講起。
很早的時(shí)候,讀到史學(xué)家呂思勉先生一句話,他把自己文化史分為三個(gè)歷史時(shí)期,第一,中國(guó)文化獨(dú)立發(fā)展時(shí)期;第二,中國(guó)受印度影響時(shí)期;第三,中國(guó)受歐洲以及美洲文化影響時(shí)期。這個(gè)劃分是否準(zhǔn)確,大家可能各執(zhí)己見(jiàn),我覺(jué)得不重要。它很明顯的讓我感覺(jué)到翻譯的巨大身影在中華民族之中的涌動(dòng),和參與了民族文明的建設(shè),所以不知道是否和這種觀點(diǎn)有關(guān)。我很早就對(duì)比如福克納、克盧斯特,或者一些外國(guó)理論,外國(guó)故事,我不把他們當(dāng)成外人,就好像把他們當(dāng)作自己的一種資源。也就是說(shuō),我覺(jué)得真正的翻譯就是把世界文學(xué),把世界各地的文學(xué)、文本都作為自己的遺產(chǎn),自己的資源,其實(shí)也作為一種陽(yáng)光,使自己進(jìn)行光合作用,產(chǎn)生自己的文字。
我以前也翻譯過(guò)這種詩(shī),但是都是那種興致所至,我對(duì)那些真正會(huì)翻譯的人,而且翻譯得很好的人有一種敬意。我覺(jué)得對(duì)會(huì)翻譯的人,或者我們看翻譯文本的時(shí)候,就仿佛擁有了一種分身術(shù),能夠在自己原地不動(dòng)的時(shí)候就可以進(jìn)入遠(yuǎn)方,進(jìn)入另外一個(gè)人,一個(gè)民族的內(nèi)心世界。當(dāng)然我覺(jué)得翻譯也被構(gòu)成一種影響的焦慮,甚至桎梏吧,有時(shí)候是很絕望的,我記得大學(xué)時(shí)候讀到霍桑的《威克菲爾德》,是很短的小說(shuō),就是想表達(dá)好多好多迷失的東西,有人在一百多年前就已經(jīng)寫的淋漓盡致,而且又在形式和內(nèi)容上讓后人感覺(jué)有一種不可超越之美。
其實(shí),無(wú)論看多少翻譯,創(chuàng)作本身都是一個(gè)人的事,你所喜歡的大師,喜歡那些國(guó)外的經(jīng)典文本都無(wú)法替代你的哀愁,瘋狂與痛苦。寫作本身就是一種翻譯,如果你很牛的話,最好能夠把自己的時(shí)代翻譯出來(lái),把自己內(nèi)心的聲音翻譯出來(lái),再簡(jiǎn)單一點(diǎn)就是把你的高尚與齷齪、勇敢與懦弱都翻譯出來(lái)。
謝謝大家。