青年作家BTR:
我本人既是一個(gè)翻譯者,也是一個(gè)作者。
首先,我想講一講一個(gè)人同時(shí)擁有這兩種身份會(huì)不會(huì)很分裂,或者這種雙重身份對(duì)我來說意味著什么。
第一,寫作是一種廣義的翻譯。寫作本身就是翻譯的一種想法??谡Z到書面語的翻譯,平時(shí)對(duì)一些有方言的地區(qū),比如上海地區(qū)人來說會(huì)有一些方言,那么寫作的時(shí)候就要把這個(gè)方言翻譯成書面的語言,那也是一種翻譯的過程。
第二,某些寫作事實(shí)是已知的,比如自傳性的寫作,翻譯是一種已知的事實(shí)。
第三,翻譯學(xué)意義上所指與能指之間的互譯。比如要寫一個(gè)東西,要寫一個(gè)缺口,這個(gè)缺口可以打開,可以關(guān)閉,人可以從這個(gè)缺口進(jìn)出,要寫這個(gè)的時(shí)候就想到門。
第四,閱讀和前面相對(duì)來說也是一種理解的過程,閱讀理解也是一種翻譯的過程。
第五,翻譯是一種再創(chuàng)作。因?yàn)樵诓煌恼Z系、語族,或者不同的語支之間做翻譯是不一樣的,比如說西班牙語和葡萄牙語都是屬于伊比利亞羅曼語支,如果西語翻譯土語就很簡(jiǎn)單,如果從印度語系翻譯到漢藏語系,或者翻譯到亞非語系,這當(dāng)中需要很多的再創(chuàng)作。另外,有一些詩人,因?yàn)樵姼璞旧砗茈y翻譯,在翻譯過程中也需要再創(chuàng)作,或者從一個(gè)很本質(zhì)的角度看,我們翻譯是先要了解作者的觀念,再以自己的一種語言來表達(dá)。維特克斯坦曾經(jīng)說過,翻譯是總體上的一種數(shù)學(xué),一兩個(gè)字可能有失衡,但是最后總體加起來是一樣的。
其次,談一下既是作者又是譯者的好處與壞處。翻譯是非常好的語言練習(xí),因?yàn)榉g的時(shí)候會(huì)做很多事情,尋找同義字,期待找到一個(gè)句子當(dāng)中的對(duì)等性,或者從一個(gè)外文的結(jié)構(gòu)演變成中文的結(jié)構(gòu)。翻譯還有好處,比如翻譯一定會(huì)細(xì)讀,會(huì)帶來很多語言方面的細(xì)節(jié)。翻譯也是個(gè)檢驗(yàn)的工具,可以通過原本可譯或者不可譯來檢驗(yàn)原文的風(fēng)格或者它的特殊性。這里有一個(gè)很好的例子,比如金宇澄的《繁花》能翻譯成外文嗎?能,但是很難,說明它有比較獨(dú)特的風(fēng)格。比如法國(guó)的潛在文學(xué)工廠,比如喬治特雷克寫《消失》、《重現(xiàn)》里面沒有法語的字幕意義,那么翻譯過來有意義嗎?能翻譯嗎?這種能翻譯或者不能翻譯就可以用來理解一個(gè)文本是不是獨(dú)特。比如上海也有一個(gè)作者叫做陳勇,他原來是研究古董的,曾經(jīng)寫了一個(gè)小說,里面是沒有"的"字的,這也是一種很難翻譯的風(fēng)格。從翻譯角度看,可以更深刻的了解到一個(gè)文本是不是獨(dú)特。
再次,講到譯者風(fēng)格和所翻譯作者風(fēng)格的一種契合。我身為一個(gè)譯者,也是一個(gè)作者,有時(shí)候會(huì)感覺到我寫的東西會(huì)受到我所翻譯的作品影響,這個(gè)影響是潛移默化的,這里面有節(jié)奏感的契合,反過來說我會(huì)選擇那些跟自己寫作節(jié)奏感比較契合的人來翻譯,除非這些人可以翻譯,其他人我就不太適合翻譯。
最后,講一下對(duì)語言本身的影響,漢語本身歷史,現(xiàn)在寫作來說歷史不是很長(zhǎng),翻譯會(huì)用一些比較長(zhǎng)的句子,一些重句,或者會(huì)注意到英語當(dāng)中文字密度、強(qiáng)度比較強(qiáng),所包含信息量比較大,這些都可以用過來。
還有一個(gè)例子,外來語也是最近經(jīng)常討論的,要不要用那些外來語,都是可以從翻譯當(dāng)中得到解答的。
謝謝!